说到广东话翻译球星名字和普通话不一样,不知道大家会不会觉得不适应。像最早刚知道碧咸原来指的是贝克汉姆的时候,很多不懂广东话的人一定觉得匪夷所思,为什么要把球星的名字翻译成那样?

很多不习惯听粤语的人听着总觉得不伦不类,广东台的主持人的粤语口音夹杂方言,除非从小受过粤语文化熏陶,不然听着还挺费劲。

但其实普通话翻译不一定就代表正统,英语的尾音都是轻声,在这一点粤语翻译是深得精髓。齐达内的名字zidane,事实上没有“内”的发音。比较值得一提的beckham,本来m放在单词最后是一个鼻音字,是不发音的,明明碧咸两个字可以翻译过来,非要四个字,贝克汉姆。

除了名字的翻译方式和普通话不同,一些比赛术语也很有趣,像封盖叫“驳索”,扣篮叫“挫樽”哨子叫“吹鸡”,显然如果抱着包容的心态,看粤语体育解说的时候显然更有趣。

其实每个地方都有自己的乡音,各个地方台也各有特色,粤语特色的节目更多也就在粤港澳、珠三角地区播放,并没有强迫别的地区就要看或者接受。

而粤语翻译之所以被拿来讨论,只能说粤语比较流行,翻译的不同,是另一种特色,不分高低,你还能说出哪些粤语的特色翻译?

By ayxcom

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注