相比起国语,九音六调的粤语在进行名人翻译的时候,往往音译出来的效果会比四声调的普通话,会稍微准确一些,这一点在体育界的球员名称翻译中,体现尤甚。

如:NBA的天王巨星迈克尔乔丹,粤语翻译为“米高佐敦”(mai5 gou1 zo3敦deon),更接近英语原音,足球天王齐达内,粤语翻译为施丹(si1 daan1),在接近原音的时候,更尽显粤语翻译的精简短促。

(粤语九声:阴平/阴入/阴上/阴去 / 中入 / 阳平/阳上/阳去/阳入;由于粤语拼音中任何一组拼音最多都只有6个声调,所以只需用数字1-6就可以将所有九声标示出来,这就是所谓6调.)

除了音译准、简短,多变性决定,粤语翻译还呈现出另外一个有趣的特点:生动,“大俗即大雅”。拿英超斯托克城为例子,其粤语翻译为“史笃城”;在斯托克城队表现不佳的时候,不少广东、港澳地区的球迷直接戏称:史笃城,踢到成笃屎甘。(“史笃城”,翻转过来念,在粤语里等于一坨粪的意思)。

当然,粤语翻译也是可以做到信达雅的,比如末苦厄、文翠珊,你能猜到是哪两位手握权力的风云人物么?

说了那么多,再来一个堪称粤语翻译界内,堪称艺术品的经典教科书?此人的粤语翻译名字,可谓粤语翻译将“准、简、大俗即大雅”的特点发挥到了极致。

在粤语中,足球界里的万人迷贝克汉姆被翻译做“碧咸”,不少非粤语区的球迷,也是知道这件事的,但不知道除了简短、比国语精准之外,“碧咸”到底妙在何处啊?

碧,乃石之青美者,玉中极品,此乃极雅。咸,在粤语中有“咸湿”、“咸猪手”等词表好色,此乃极俗。

拥有着人中极品的容颜,满足万千少女的色相幻想。碧咸,二字,还不呼之欲出么?

这就是粤语体育名人翻译的巅峰之作,此处,应给予第一个翻译此名的译员掌声!

当然,国语也有国语翻译的独特好处,比如“雅信达”中的雅在长字节体育名人的翻译上;比如,在粤语中,任你找遍辞海,大概也找不到比“舍甫琴科”四字更优雅又准确的翻译,来表示这位来自乌克兰的足球名将。

By ayxcom

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注